Al bou vell, muda’l d’aire i deixarà la pell. (deixar/fer la pell = estirar la
pota = morir-se)
Al bou vell, muda-li el pessebre i se’n farà la pell. Tots els éssers vius vells estan habituats a costums crònics i no poden adaptar-se als canvis. (Moltes persones ancianes es moren en quedar-se viudes, en ser internades en asils, hospitals..., i molts animals tancats en zoològics no es reprodueixen o rebutgen les cries.)
Castellà: Al burro viejo no se cambia el pesebre.
Similar castellà: A burro viejo, no le cambies el camino.
A burro negro, no le busques pelo blanco.
Loro viejo no aprende a hablar.
A la res vieja, alíviale la reja.
Al cavall desenfrenat, mira’l de lluny i amagat.S’ha d’actuar amb precaució amb qui ha deixat de comportar-se normalment perquè no sabem com pot reaccionar.
Similars: Al boig i al borratxo, donar-los aire.
Castellà: Al perro cuando ladra no se le tapa la boca.
Al gos ronyós tots l’aventen. (aventar = aücar, aüixar) Tots es trauen del damunt la causa de possibles problemes.
Similars: Tots fan llenya de l’arbre caigut.
Castellà: Al perro flaco todo se le vuelven pulgas.
A buey viejo no le falta garrapata.
Todos hacen leña del árbol caído.
Parientes y trastos viejos, pocos y lejos.
“Alguna cosa és” -digué en veure un os el llebrer. (llebrer = raça de gos
caçador)No s’han de menysprear les coses menudes, ja que tot té major o
menor importància, encara que estiguem acostumats que no ens falte de res i inclús al bo i millor.
Igual que: Més val poc que res.
Similars: A casa de llebrers, no hi busques engrunes.
Castellà: Algo es algo, dijo al ver un hueso el galgo.
Castellà, les expressions: Algo es algo.
Menos da una piedra.
Al lloc de la guineu, qui se n’alça ja no hi seu. (guineu = guilla = rabosa)
Aconsella no deixar les coses certes per les incertes, perquè podem quedar-nos sense el que teníem.
Com: Cadireta de València, el que s’alça no s’assenta.
Similars: Qui estiga bé, que no es menege.
No deixes sendes velles per novelles.
Castellà: Quien se fue a Sevilla perdió su silla.
Similar castellà: Quedar como el gallo de Morón, sin plumas y cacareando.
Allà on hi ha galls, no hi canten gallines. No s’ha de pretendre ser més que algú que siga superior en coneixements, poder...
Castellà: Donde hay patrón no manda marinero.
Similar en castellà: El que paga, manda.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada