diumenge, 18 de març del 2012

REFRANYS D’ANIMALS 19

A pardal vell, gàbia nova.La falta de bellesa es dissimula amb elements decoratius.
Com:           A burro vell, albarda nova.
Similars:     Alaba’t, ruc, que a la fira et duc.
Alaba’t, ruc, que a vendre et duc.
Castellà:      A buey viejo, cencerro nuevo.

Aquell que renta el cap al burro perd temps i sabó. Critica els que perden el temps en ocupacions inútils.

Similar:       Qui no té res que fer, el gat pentina.

Aquesta coa no és d’aquest vedell. (coa = cua / vedell = jònec, joneguet, bouet) Es diu quan hi ha alguna cosa que no casa, que no quadra, i que ens dóna la sensació d’estar feta amb trossos postissos.

Similar, l’expressió:        Anar disfressat.

A qui és burro, que l’albarden. (albardar = posar albardes, carregar-li pes) Qui té poc cervell o poca educació no mereix la consideració dels altres.

Castellà:      Ignorante graduado, asno albardado.
Similar en castellà:         Quien nace burro, burro muere.

A qui ha treballat, una sardina; a qui ha fet el mandra, una gallina. (fer el mandra = fer el manta = fer el gos) És un retret que se sol dir quan no s’aprecia el treball o l’esforç d’algú i, en canvi, es premia o s’alaba a qui s’ha esforçat poc o no gens.
A qui té abelles mai no li han faltat bones postres. Gran veritat.

Similar en castellà:         Al que entre la miel anda, algo se le pega.

Aranya per terra, tapa la gotera. És molt significatiu que qui viu pels alts baixe al terra.
A rata sadolla, forment li amarga. (sadoll = fart, tip, ple, assaciat) Significa que qui té béns o està servit no presta atenció a coses que als altres els atraurien.
Arrancada de cavall i parada de rossí. (rossí = burro vell)
Arrancada de cavall i parada de somera. (somera = mestís de cavall i burra o de burro i egua) El refrany critica aquells que comencen les coses amb gran interés i il·lusió i les abandonen promptament. (Els cavalls fan arrancades brusques, mentre que els burros i les someres, quan s’entossudeixen, es paren de repent i no hi ha qui els faça moure.)
A Santa Llúcia, un pas de puça. Al gener, la durada del dia ja ha crescut una miqueta respecte a Nadal.

Connex:       A Nadal, un pas de pardal.

Ase d’Arcàdia, carregat d’or, i menja palla. Es diu de qui viu precàriament estant envoltat d’opulència.

Similar en castellà:         Al miserable y al pobre, la pena doble.
Similar en castellà, l’expressió:          Estar en una jaula de oro.

Ase de molts, els llops se’l mengen. (ase = ruc = burro)
Ase de molts, el llop se’l menja.
Bestiar de molts, el llop se’l menja. En les coses que són propietat comunal o en els assumptes en què hi ha més d’un interessat, uns per altres ningú se n’ocupa i acaba deteriorantse o perdent-se.

Similars:     Tots al sac, i en sac en terra.
Molts pilots perden un barco.
Faena de dos, merda de gos.
Castellà:      Asno de muchos, lobos se lo comen.
Ganado de muchos, el lobo lo come.
Ovejas de muchos, lobos las comen.
Ovejas de todos, cómenla lobos.
Hacienda de muchos, la come el lobo.
El ganado baldío o de muchos amos, pronto encuentra al lobo.
La vaca baldía o de muchos años, pronto encuentra al lobo.
Unos por otros, la casa sin barrer.
A caballo ajeno, espuelas propias.
Connex en castellà:        Bestia prestada, mal comida y bien caminada.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada